– Slides sur la politique d’intéressement d’une grande entreprise. Client : Lingua ESIT.
– Slides d’environ 1300 mots, rapport d’accident ; wording d’environ 1 200 mots au format Excel ; communiqué de presse d’environ 500 mots. Client : CG Traduction et Interprétation.
– Bénévolat : document sur la maladie thromboembolique veineuse (MTV) d’environ 500 mots. Client : Translators without Borders.
– Traduction de la page de CLIC (citoyennes·ens lobbyistes d’intérêts communs) sur le revenu universel. Client : CLIC.
Traduction spécialisée
Anglais vers français
– [Domaine, sous-domaine : finance ; fonds de roulement] Slides de niveau M2 Finance sur des fonds de roulement. Client : Lingua ESIT, Mission Handicap de Paris Dauphine.
– [Domaine, sous-domaine : neurosciences ; études sur le rêve] Traduction dans le cadre de mon mémoire d’un article sur les théories neuroscientifiques du rêve et du rêve lucide. Client : directrice de mémoire (client potentiel à l’issue : revue spécialisée dans le rêve lucide).
Français vers anglais
– [Domaine, sous-domaine : médecine, pharmacie ; immunothérapies] Traduction-synthèse d’un article sur l’impact des antibiotiques et des inhibiteurs de la pompe à protons sur l’efficacité et la tolérance des immunothérapies. Client : ICL, Institut de Cancérologie de Lorraine.
Français vers espagnol
– [Domaine, sous-domaine : architecture ; environnement] Traduction d’un mémoire de fin d’études d’architecture intitulé Pour le bois, Entre forêt et monoculture. Étude de cas pour la construction d’un centre éducatif et social, pour la régénération des forêts dans le Michoacán au Mexique. Client : l’étudiant en architecture auteur du mémoire.
Traduction éditoriale
Espagnol vers français
– Espagnol (Venezuela) vers français. Traduction collective de El hijo de Gengis Khan d’Ednodio Quintero dans le cadre de l’atelier de traduction hispanique de l’ENS de Lyon. Publication aux PUL, Presses Universitaires de Lyon.
– Espagnol (Espagne) vers français. Traduction et étude du conte La razón d’Ana María Matute, inédit en français, dans le cadre de mon mémoire de fin d’études hispaniques.
– Retraduction littéraire a posteriori en vue d’une publication.
– Article médical de 18 pages sur une nouvelle technique de radiothérapie interstitielle à forte dose à travers des cathéters relative à l’incidence des cancers de la peau non mélanome.
Particuliers
– Rapport de stage de 22 pages d’un étudiant en Master 2 Droits de l’homme et de l’Union européenne.
– Chapitre de 40 pages d’un mémoire sur le Chili (Unité Populaire) d’une étudiante en Master 2 Sociologie.
Rédaction
Espaces Latinos
– Article long (revues nos 302 et 311) : « La Mafia littéraire au Mexique - Le fonctionnement par cooptation de la culture » et « La photographe mexicaine Graciela Iturbide à la Fondation Cartier ».
– Articles de newsletter sur l’auteur mexicain Élmer Méndoza (L’amant de Janis Joplin, éditions Métailié (septembre/octobre 2020)) ; sur l’auteur mexicain Antonio Ortuño (Méjico et Olinka, éditions Christian Bourgois), que j’ai eu la chance d’interviewer lors du festival Belles Latinas à Lyon en octobre 2020 ; sur l’auteur colombien Antonio Ungar (Regarde-moi, éditions Noir sur blanc, février 2022) et sur l’auteur guatémaltèque Eduardo Halfón (Le Boxeur polonais, Deuils et Canción, mars 2022). Article sur le film mexicain Estaciόn catorce de Diana Cardozo, novembre 2022.
Petit Futé
– Rédaction d’articles du Cityguide Nancy 2023 (restaurants, boutiques, commerces et services partenaires du Petit Futé à Nancy).