À chaque service correspondent des savoir-faire tarifés et pris en charge de façon spécifique.
De l’espagnol et de l’anglais au français, je propose :
○ traduction généraliste (tourisme, communication) et spécialisée (neurosciences, sociologie) ;
○ traduction éditoriale (domaine hispano-américain) ;
○ révision et relecture.
En français, je propose :
○ relecture ;
○ rédaction-synthèse (articles culturels et d’actualité, aide à la rédaction et synthèse).
Traduction généraliste et spécialisée
Concernant la traduction générale et spécialisée, j’applique une tarification au mot. Celle-ci peut varier en fonction :
• des paires de langues
• du degré de technicité
• de l’urgence
Le tourisme et la presse font partie de mes domaines généralistes, de même que les neurosciences (le rêve) et la sociologie (voir portfolio) dans les domaines plus spécialisés.
Traduction éditoriale
Je suis apte à traduire de l’espagnol et de l’anglais au français des ouvrages littéraires, notamment des romans, des nouvelles ou encore des essais. J’ai une affinité pour le domaine hispano-américain mais dans la non-fiction, je peux également me charger d’ouvrages de vulgarisation autour du rêve par exemple.
Révision et relecture
Je peux soit réviser vos textes, c’est-à-dire comparer les versions de départ et d’arrivée, soit effectuer une relecture unilingue, en français.
Rédaction-synthèse
Particulier, structure ou collectivité, je vous propose de rédiger votre contenu, pour un format Web ou traditionnel, en français, à un tarif à l’heure. En panne d’inspiration ? Je peux aussi effectuer de l’aide à la rédaction ou au contraire synthétiser votre contenu.