Victorien Attenot – Traduction

À chaque service correspondent des savoir-faire tarifés et pris en charge de façon spécifique.

De l’espagnol et de l’anglais au français, je propose :

○ traduction généraliste (tourisme, communication) et spécialisée (neurosciences, sociologie) ;
○ traduction éditoriale (domaine hispano-américain) ;
○ révision et relecture.

En français, je propose :

○ relecture ;
○ rédaction-synthèse (articles culturels et d’actualité, aide à la rédaction et synthèse).

Traduction généraliste et spécialisée

Photo de dictionnaire illustrant la section traduction généraliste et spécialisée Concernant la traduction générale et spécialisée, j’applique une tarification au mot. Celle-ci peut varier en fonction :

• des paires de langues
• du degré de technicité
• de l’urgence

Le tourisme et la presse font partie de mes domaines généralistes, de même que les neurosciences (le rêve) et la sociologie (voir portfolio) dans les domaines plus spécialisés.

Traduction éditoriale

Je suis apte à traduire de l’espagnol et de l’anglais au français des ouvrages littéraires, notamment des romans, des nouvelles ou encore des essais. J’ai une affinité pour le domaine hispano-américain mais dans la non-fiction, je peux également me charger d’ouvrages de vulgarisation autour du rêve par exemple. Photo de machine à écrire illustrant la section traduction éditoriale

Révision et relecture

Photo d'ordinateur et de machine à écrire illustrant la section révision et relecture Je peux soit réviser vos textes, c’est-à-dire comparer les versions de départ et d’arrivée, soit effectuer une relecture unilingue, en français.

Rédaction-synthèse

Particulier, structure ou collectivité, je vous propose de rédiger votre contenu, pour un format Web ou traditionnel, en français, à un tarif à l’heure. En panne d’inspiration ? Je peux aussi effectuer de l’aide à la rédaction ou au contraire synthétiser votre contenu. Photo de plume métallique illustrant la section rédaction-synthèse